|
O’NEILL IN HUNGARY: A LETTER January 9, 1977 Dear Professor
Wilkins: At the MLA Annual
Convention held in New York on December 26-29, I read the Preview
Issue of The Eugene O’Neill Newsletter.
I am delighted with the plan to establish a Newsletter in which
O’Neillians “of academe” and “of the proscenium” will have a
chance to exchange their views on an American dramatist of
international standing. Since O’Neill’s dramatic scope is truly universal, it is little wonder that O’Neill scholarship also has an international character. There is a great deal of interest in O’Neill in Hungary, too. His greatest plays (The Emperor Jones, Desire Under the Elms, Mourning Becomes Electra, The Iceman Cometh, Long Day’s Journey Into Night, A Moon for the Misbegotten, A Touch of the Poet, and More Stately Mansions) have been translated into Hungarian. Among the one-act plays, the early Movie Man and the late Hughie can be read in Hungarian. There are plans for further translations as well. Most of these dramas are often played on the Hungarian stage with considerable success. A monograph entitled Eugene O’Neill, written in Hungarian by the dramaturgue of the Hungarian National Theatre, Andras Benedek, both indicated and increased O’Neill’s popularity. I started my
O’Neillian research at Harvard University in 1970, when I was
granted a ten month fellowship by the International Research and
Exchange Board. My special interest lay in,, the lyric aspect of the
O’Neill canon, and I published a book, A kolteszet valosaga
(The Reality of Poetry) at the end of 1975
(Budapest: The Publishing House of the Hungarian Academy of Sciences),
in which O’Neill plays a major role. Divided into sections devoted
to the treatment of the poetic attitude, emotion, imagination, the
lyric expression of space and time, poetic imagery and the lyric role
of the acoustic plane (onomatopoeia, rhythm, and rhyme), the book
elaborates on G. Lukacs’ definition of poetry; analyses poems and
poetic genres; examines the penetration of poetry into fiction
(chiefly in Joyce); and scrutinizes the synthesis of poetry and and
drama in the plays of O’Neill. The word synthesis has been
emphasized, since, I think, although in some plays such as The Fountain,
or Marco Millions, or even Lazarus Laughed,
poetry prevails, in the majority of his dramas, and certainly in the
great plays of his late period, O’Neill succeeded in integrating his
poetic impulses into a dramatically explosive pattern. Whereas in the
modern theatre lyricism, not infrequently, would seem to dissolve the
drama, as is so often the case in Maeterlinck’s works, in
O’Neill’s best plays a veritable fusion takes place. His plays
bear out the validity of Hegel’s view that the drama is a synthesis
of fiction and poetry. (It need hardly be pointed out that, for Hegel,
a synthesis is anything but a mechanical addition, and that the
Hegelian concept presupposes the emergence of a new quality.) Having been awarded
another 10 month fellowship by the American Council of Learned
Societies, I continue my O’Neill studies, this time at the
University of California, in Berkeley. I plan to write a monograph on
O’Neill, laying a special stress on possible reasons for the
extraordinary creative outburst in the field of the drama in the
United States at the time and since World War I. I also wish to probe
into the epic aspect of O’Neill’s art (he certainly was a touch of
the narrator, too), and hope to discuss in detail the relationship
between the European drama and O’Neill. By way of a treble reference
to O’Neill, Dreiser (symbolizing in this instance a number of
American novelists) and Nietzsche, the provisional title of my
envisaged book is The Birth of the American Tragedy. If I add to this
that O’Neill (along with Tennessee Williams, Arthur Miller and
Edward Albee) is an important part of the American Studies Program in
Hungarian universities, I may have suggested the high esteem he is
held in--in various domains of the Hungarian cultural scene. --Peter Egri |
© Copyright 1999-2007 eOneill.com |