Staging O’Neill: Staging Greek Tragedy
Eileen Herrmann-Miller Let me begin by suggesting some of the rich
paradox contained in critiques
of O’Neill’s language which I believe relate to discussions of
how to stage O’Neill. Eric Bentley, John Henry Raleigh, Ruby Cohn
and others have argued that O’Neill’s language is too repetitive,
dated— in the
words of Ruby Cohn, “sponge-like.” They find O’Neill linguistically
overdone, crudely overt, remote. Others see O’Neill’s language as at once so
utterly distinctive, so “O’Neillian,”
yet so deeply a part of what it means to be human. At the same time,
however, they often concede that O’Neill is one of the most
articulate and inarticulate
of playwrights—that while his ability to reflect the tragedy of man by
plumbing the universe of the spirit should, and
frequently does, make him a
delight to read on the page, it sometimes doesn’t. They
find themselves partially
agreeing with critics of O’Neill’s language against their collective
will, wondering
why O’Neill must repeat himself, or why his inarticulateness often fares
better on the stage than on the page (as in the case of The
Iceman Cometh, which
I contend is virtually stage-dependent.). Discussions about his language may suggest that O’Neill cannot be
confined simply to
the page. Like the Greek dramatists whom he loved and strove to
emulate, repetitive and obvious to a fault, who wrote mainly for
performance, O’Neill, repetitive, obvious, often stage-dependent,
indeed may be even
more the son of the Greeks than he was of Ibsen or Strindberg. My focus here is on the stage, not the page: to
suggest some general ways
in which those presented with the daunting task of staging O’Neill
might look to the Greek theatre for artistic inspiration in order to
plumb this articulate/ inarticulate dramatist. By experimenting more
directly with dramatic techniques associated with the Greek theatre,
directors of O’Neill’s work would be following
his own wish that his theatre be embraced in the spirit of Greek
tragedy. They would also know intuitively that they were on the
right path by doing so since O’Neill beckons to us from another
plane. As in Greek tragedy, behind O’Neill’s visible universe lies
an entirely different universe, a truer universe, the
realm of the spirit. The terms T. S. Eliot used to
discuss Greek drama apply equally well to O’Neill: as in Greek
theatre, so too in O’Neill. In both theatres, there
is a conscious, concrete visual actuality, as
well as a specific emotional actuality. I offer
these thoughts regarding directing and acting O’Neill because I am concerned
that today’s audiences “get” O’Neill’s tragic
tones—tones, I would argue,
that link him more to the grandeur of ancient tragedy
than to the 1920s1940s. My belief is that O’Neill transcends the
realism of that period; that staging O’Neill through a conventional
Ibsenian realistic lens is becoming more of a hindrance than a help
to unearthing O’Neill for modern audiences more in tune with
surfaces and margins and thus immune to realism. For tragedy to be
successful, it must unsettle. Today,
directors must resist falling into an easy complacency when staging
O’Neill—a complacency I recently witnessed at
two separate stagings of O’Neill’s work by major repertory houses. At a
production of Desire
Under the Elms, the
fiddle music resonated with the play’s themes. Scene followed upon
scene, O’Neill’s prose dutifully delivered by competent actors,
dressed in credible period costumes, on realistic, well-lit sets.
Still Desire failed
to create any desire in the audience, failed to move the majority
towards tragic empathy, as evidenced by the snickering I overheard
at certain poignant moments which should rightfully have evoked
tears, as well as by the bored, impassive faces of the audience I
saw upon exiting. The same
held true for a version of Long
Day’s Journey Into Night. But
here, worse, many of Mary’s speeches brought on not just titters but
outright laughter. Granted, the thespian skills of the actress
portraying Mary were somewhat weak, but not weak enough to evoke
that audience’s response. What
went wrong? Are these separate sets of theatregoers all
that unique? All that insensitive? I think not. Both these stagings
of O’Neill deserved their audiences’
responses—the stagings were ossified, not
electrified. Both directors
presumably worked hard to deliver O’Neill, but
overall failed in their mission of
making O’Neill surprising to those already familiar with the content
of his
work, while delivering O’Neill for the first time to
others. Both directors forgot how singularly beautiful the medium of
theatre is in its ability to distinguish itself from all the other
arts. The theatre has no permanence; it need not be conventional.
Both productions adhered to the realism which both Desire
Under the Elms and Long
Day’s Journey inarguably
contain but are not
governed by;
and they failed. Both productions interpreted O’Neill as though his
work were some big, baggy loose novel which can survive the reader
who skips pages or entire chapters. In short, they missed O’Neill’s
signature and comprehensive tragic spirit. When I
left each playhouse, I was puzzled. What had gone wrong? I recalled
O’Neill’s harping upon the words “imaginative,” “Mystery,” man’s
self-destructive struggle with Fate or God. Certainly, in his
writing, O’Neill had met his theatrical goal of building upon his
Greek dream, bringing home to members of a modern audience their
ennobling identity with the tragic figures on the stage. The writing
was not the issue. Both productions effectively removed
themselves from the deeply emotional realm of
the Greek theatre. The impressions they left were both incomplete
and confusing. Momentarily, I, too, forgot O’Neill’s tragic
intentions. Too
often productions such as these mirror Peter Brook’s “Deadly
Theatre,” or drama presented by competent directors and actors in
what seems to be the proper way, remaining faithful to the original
look, feel and sound—yet resulting in boredom. In this “deadly
theatre,” directors follow the age-old advice to “play what is
written.” Yet we all know that what is written is not all that
clear. The real O’Neill resembles Brook’s “Holy Theatre,” the
“Theatre of the Invisible-Made-Visible,” employing the stage as a
place where the invisible can appear—a theatre which intoxicates,
purges, infects. In the
spirit of hoping to shift the focus from Brooks’s “Deadly Theatre,”
to his “Holy Theatre,” I offer some suggestions of ways I believe
both directors and actors might approach O’Neill in the spirit of
the Greek theatre. THE
ROLE OF THE DIRECTOR The
primary task of any astute
director is to
animate the stretch of the play. Like Greek drama, the stretch in
O’Neill is a matter of penetrating a psychic existence and
existential terrain, a place whose geography and movements must be
shown to be as vital to us today as they were for the Greeks. When
directors first come to O’Neill, they might begin
by questioning, by asking, whether simply letting the plays speak
for themselves is enough. More might be, and usually is, required of
an O’Neill play. If directors want O’Neill’s work to be heard in all
of its psychological, tragical ramifications, they might have to
work to conjure the tragic sounds from within. How might directors
accomplish this? First:
by being willing to experiment—by being open to exploring anew
O’Neill’s tragic intentions. In O’Neill, directors have the pattern
of a writer unwilling to rest and resistant to any one style. They
might recall, for example, that O’Neill mixes styles—e.g., Iceman is
a combination of realism, expressionism, and melodrama; The
Hairy Ape and Emperor
Jones
contain powerful expressionistic scenes. O’Neill constantly
frustrates our ability to read his plays
as straight realism. Directors hopefully would keep sight of and be willing to experiment
with O’Neill’s
elasticity and not be mired in realism. While
O’Neill is often realistic, he
is frequently expressionistic, melodramatic, even
absurd. To realize that is to open up to O’Neill and to open O’Neill
up for audiences. I
should add that I don’t expect or even want directors to
rid themselves of what is realistic about O’Neill’s drama. Rather, I
would hope that they would have
a vision of the play, and underscore the non-realistic elements
of O’Neill in
order to present one unified, undiluted tragic experience—a
kind of Wagnerian “Gesamkuntswerk,” in which all elements of the
theatre—music (singing and
dancing), acting, staging, lighting—combine to
achieve one final, united artistic
outcome. As in Greek drama, where there is
no room for error or waste, where all the theatrical elements
contribute to the single tragic impression of the
play; so, too, those who direct O’Neill should
strive for no error, no waste, one unifying impression. Second:
I believe that directors should be committed to pursuing—not running
away from—O’Neill’s repetitive, slangy, overt language, as well as
the ritualistic use of rhythm he employs in order to penetrate the
surface and reach the
timeless. Repetitions, handled correctly, are
poetic, incantatory. We identify Greek drama by its poetry, its
heightened delivery and rhythmic movement intended to arouse
powerful emotion. One thinks, for example, of the stichomythia in
the Greek choral odes which relied on the rapid exchange of line
between two or more characters approximating human speech yet vastly
different. Such heightened delivery distinguishes theatrical from
ordinary discourse. Those
who direct O’Neill should try to find the myriad spots in O’Neill when
O’Neill’s rhythm is overpowering and accent that
rhythm. José Quintero found O’Neill’s rhythm in The
Iceman Cometh, directing
the play as a complex musical
form, with themes repeating themselves like
symphonic leitmotifs. Individually, each speech and bit of dialogue
seems arbitrarily arranged, spontaneous, repetitious; but taken as a
whole, The
Iceman Cometh reflects
deliberation and conscious patterning. Further, Hickey’s language is
hypnotic, pitching what he is selling to his chorus of bums in
soothing rhythms, simple syntax. The deliberate rhythm of his
salesman’s language should convey not just his individual identity
as Hickey, but as a Hickey prototype of all salesmen, everywhere.
Directors should work with their actors to coach them to free
O’Neill’s language by focusing on the rhythm of his prose. Third:
directors should highlight the choral elements of O’Neill’s work which
parallel those of Greek drama. Inasmuch
as O’Neill uses music in most of his
54 plays, music could be a touchstone in an O’Neill performance,
drawing together the disparate elements of the play—e.g., one
immediately recalls the haunting
“Shenandoah,” which encapsulates the themes of Mourning
Becomes Electra; the
fiddle music of Desire
Under the Elms which,
in the hands of
the proper fiddler, could reverberate alternately between
the perverted joy of old Cabot, and the sweet pain of the two
lovers, Abbie and Eben. While the sound of the foghorn certainly
helps to suggest the tragic terror of Long
Day’s Journey, so,
too, Mary’s Chopin waltz could infiltrate the audience’s
consciousness and subconscious, or even blend with the foghorn
moaning in the night. Where O’Neill does not suggest specific theme
music, directors might consider what music might best highlight the
ineluctable mystery of his plays. Moreover, Greek drama is considered in terms of a chorus who sang,
danced, gestured and occasionally spoke. The presence of a chorus in
Greek drama was a sign of the wider significance of the enacted
event. In O’Neill, formal choruses are present in Desire
Under the Elms in the
person of the neighbors; in Mourning
Becomes Electra in
the form of the nosy neighbors; in The
Iceman Cometh in the
community of pipe dreamers. Choral elements abound in other O’Neill
plays as well. Rather
than relegating the O’Neillian chorus to some minor role, directors
might better serve O’Neill by giving a decided prominence to his
choruses— perhaps keeping them on stage longer. By formalizing the
role of the chorus, the director could shine the light more squarely
on the action, in order to defamiliarize the audience, thus
heightening and highlighting the emptiness of
O’Neill’s characters in their tragic situations. Fourth:
As in Greek theatre, scenic designers could experiment with the
absence of scenery, or incomplete scenery, and designs that are more
fluid— neutral, open platforms. In future O’Neill productions, I
would employ less realism, and more emptiness on stage. Finally,
in Greek drama, we are often left with powerful images which
we can’t erase—such as Clytemnestra’s display of the bloody robe in
which she entangled and killed Aegisthus; or Antigone’s being led
away from the guards towards
the plain where she will die after her pitched
battle with
Creon. Those directing O’Neill could likewise focus upon creating a
play’s central image that cannot be erased from the audience’s mind.
I recall an excellent production of Moon
for the Misbegotten in
which the loving Josie continued to cradle Jamie’s head in absolute
silence, well beyond the length of time the scene called for. That
rendition of Josie as Pietà will forever be for me the hallmark of
Jamie’s tragedy. THE
ROLE OF ACTORS I
envision the actor’s role in
an O’Neill play to be one
of strenuous commitment to O’Neill; a willingness to let O’Neill
“take over,” and simultaneously, not being afraid to challenge
O’Neill. Mindful of Colleen Dewhurst’s remark that acting O’Neill is
like acting in they eye of a storm,
that task of those acting him is to understand the
level of commitment they
must make to their roles. O’Neill is not just any
playwright; actors cannot stand outside him. As reflected
by certain successful productions of O’Neill (e.g., José Quintero and
his ensemble in The Iceman Cometh), actors
must be willing to sacrifice in order to give to the spectator. They
should be willing to lay bare what lies in every man and woman and what
daily life covers up. They should act O’Neill as if they believed him
when he says that the theatre is a holy place. Moreover,
actors must commit themselves to O’Neill’s dialogue, which must be
delivered with absolute precision, stressing the rhythm of the language
to achieve greater intensity. This entails work, more work and rigorous
discipline. Alla Nazimova, Christine Mannon in Mourning
Becomes Electra, said her
troupe needed to give a letter-perfect reading of their lines so as not
to break the rhythmic drive of the play. She and the others could not
substitute any words or phrases without spoiling the effect: “We have to
be letter perfect in our parts, and that’s hard work” (Alexander
291-292). Today, the
goal of directors and actors should be to ensure that audiences “get”
O’Neill as tragic artist, full and unadorned. Directors
must not allow their audiences too easily to mentally cast off this
playwright—for example, to ascribe some superficial, psychological
self-help advice to the Tyrones in order to “fix” their “dysfunction”;
or to allow their audiences to be attracted to
Iceman merely
because the popular Kevin Spacey occupies his character for a time,
rather than to be terrified of the message the play and its protagonist
deliver. They must remind modern audiences, who haven’t a sense of
theatre as
ritual or ceremony, but who crave real dramatic
experiences, that
tragedy still exists; that theatre can be an “event” rather than a night
out; that O’Neill can shock and evoke the ancient tragic terror.
WORKS CITED Alexander,
Doris. Eugene O’Neill’s
Creative Struggle. University
Park, PA: Pennsylvania State University Press, 1992. (CONTENTS) |
© Copyright 1999-2016 eOneill.com |